As for the transliteration, it is more used in the translation of Thomas Hardy's classic novel andĪrthur Conan Doyle's detective stories. Chart #7 shows that most of all the way of transcription was used by the translator when he worked with Robert Luis Stevenson's adventure stories. In our research I also decided to observe what ways of translation were used in each book. The further consideration will help us to confirm this hypothesis or to refute it.Ĭharts #3 and 4 show that there are more cases of transliteration in the English literature than in the American one.Īccording to these charts I can come to the conclusion that transliteration is more used when translating the texts from the English literature then from the American one.Ĭharts #5 and 6 show that transliteration develops and is used more often in the 20^ century than in the literature of 19 century. And may be in the 21 century the way of transliteration will be the most popular way. As for the cases of the way of transliteration I can notice that this way becomes more popular in the 20^ century than in the 19^ one.Īccording to this fact I can put forward a hypothesis that despite the fact that transcription is still the most popular way of translation, there is a tendency of the development of the transliteration and the decrease of transcription. When analysing the examples I stated the fact that even though there are more cases of die way of transcription, but in the books of the 20 ^ century translators use this way less than in the books of the 19^ century. The way of transliteration is on the second place and the way of tracing is the most unpopular way. I detected that the way of transcription is the most popular way among the translators. I have found 148 examples of the English names translated into Russian by different ways. I have analysed 12 books of the English and American writers, 6 of them created their masterpieces in the 19 century, and the other 6 writers belonged to the 20th century. I also examined the ways of the translation of the English names into Russian and found out that there are three main ways to translate foreign personal names into Russian: transcription, that is, more or less similar picture sound form of the name transliteration, that is playing in Cyrillic alphabetic structure of the name, and the proper translation (or tracing), involving the transfer of the name of cash lexical means. The desire to avoid names that occur in set expressions The desire to give the name in honour of the closest relative The influence of positive and negative associations with well-known historical or cultural figuresĤ. The desire to be original The influence of religionģ. Connection of the name with a particular social group The desire to avoid difficultesĢ. Our research helped us to define the factors that determine the choice of personal names. I also found out that in the ancient times different invasions, political events, reformation and religion had an influence on the names. The nomenclature of modern English proper names seems peculiar and is composed of old and new, native English and borrowed, both traditional and invented names which are different from each other by structural and semantic features. So when we were realizing the tasks I found out that proper names occupy a special place in the English language and they have some information about exactly this subject and its properties. The practical value of this investigation lies in the fact that results of this work can help students and translators to understand the rules of the translation and to determine which of the ways is used more often nowadays, which of them is the most typical for different genres and for different authors. So we want to find out the ways of translation of the English names into Russian and which of them is the most popular in literature. For example, in different Russian editions such names as Perceval and Guinevere are translated as Персивал and Гвиневра or Парцифаль and Джиневра. I have chosen this theme because not only an ordinary pupil but a professional iraiblator comes across with number of problems when translating English names into Russian. To determine (разобрать) the ways of the translation of English proper names and their peculiarities. To define factors that determine the choice of personal namesģ. To find out the history of English proper names and their originĢ. To analyze these ways of translation it is necessary to realize the following tasks:ġ. The aim of this work lies in the fact that I want to find out different features of the translation of English proper names in English and American literature of the 19 and 20 centuries, I also want to observe the frequency of their usage in literary work.
0 Comments
Leave a Reply. |